PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Hukuk Metinleri ÇevirisiTINS 305313 + 035,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. İngilizce ve Türkçede temel hukuki metinlerin geleneklerini öğrenmek.
2. Hukuk terimleri hakkında bilgi sahibi olmak
3. Hukuk sistemleri ve metin yazma gelenekleri bakımından İngilizce ve Türkçe arasındaki farklar
4. Hukuk metinlerini doğru şekilde çevirme becerisi kazanmak
5. Hukuk metinlerini İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çevirirken karşılaşılabilecek potansiyel sorunlarla başa çıkabilmek için gerekli becerileri kazanmak.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

.Bu ders, öğrencileri hukuk diline ve İngilizce ile Türkçe’deki temel hukuk metinlerine aşina hale getirmeye odaklanmaktadır. Hukuk metinlerinin stilistik ve iletişimsel özellikleri, İngilizce ve Türk hukuk sistemleri arasındaki kültürel farklılıklar ve işlevsel odaklı çeviri yaklaşımları üzerinde özel olarak durularak analiz edilmektedir. Öğrenciler, İngilizce ve Türkçe hukuk metinlerinde yaygın olarak kullanılan önemli terimleri öğrenme fırsatına sahip olacaklardır. Ayrıca, öğrencilerden İngilizce'den Türkçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye farklı hukuk metinlerini çevirmeleri istenecektir.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

gerekmemektedir.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Giriş: Hukuk Metinlerinde kullanılan dilin özellikleri
2Vekaletnamelerin çevirisi
3Sözleşmelerin çevirisi (istihdam sözleşmeleri, devletler arasında imzalanan anlaşmalar, kira sözleşmeleri, iş sözleşmeleri, ortaklık sözleşmeleri vb.)
4Mahkeme kararlarının çevirisi
5Anayasa hukukuyla ilgili metinlerin çevirisi
6İdare hukukuyla ilgili metinlerin çevirisi
7Ceza hukukuyla ilgili metinlerin çevirisi
8Ara sınav
9Tüketici hukukuyla ilgili metinlerin çevirisi
10Bankacılık ve finansla ilgili metinlerin çeirisi
11İmza sirküleri çevirisi
12Ticaret sicili gazetesindeki metinlerin çevirisi
13Feragatnamelerin ve sorumluluğun reddine dair beyanların çevirisi
14Kimlik kartları, pasaportlar, öğrenci statü belgeleri vb. resmi belgelerin çevirisi
 
Kaynaklar:
- Altay, A. (2002). *Hukuk dili ve hukuk çevirisi*. Evin Yayıncılık. - Boztaş, İ., & Coşkun, H. (2002). *Çevirmenin el kitabı*. Hacettepe Taş.
 
Diğer Kaynaklar:
Boztaş, İ. (2012). Hukuk çevirisi. Pelikan Yayıncılık.
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Öğrencilerin, önceden verilen ödevleri yaparak derse gelmeleri gerekmektedir. Öğrenciler, verilen metinlerin çevirilerini evde yapacak, bu çevirileri bir flash bellek üzerine kaydedeceklerdir. Bu belgeler projeksiyon cihazı ile gösterilecek ve tüm sınıf, daha iyi çeviriler için bunları tartışacaktır. İki ara sınav ve bir final sınavı olacaktır. Aktif katılım ve tam devam, final notlarının hesaplanmasında olumlu faktörler olarak dikkate alınacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Final Sınavı1%50
Ara Sınav1%40
Test/Quiz/Kısa Sınav1%10
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin AKTS İş Yükü:
#AktiviteAdetSüre (Saat)İş Yükü
1Derslere Katılım (haftalık bazda)143,0042,00
2Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda)00,000,00
3Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda)00,000,00
4İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez)110,0010,00
5İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda)142,0028,00
6Ev ödevleri00,000,00
7Sınavlara Hazırlık115,0015,00
8Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil)120,0020,00
9Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)00,000,00
10Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)00,000,00
11Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil)120,0020,00
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı (0-4)
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.3
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 3
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 2
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 2
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 2
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 1
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.3