Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Hukuk Metinleri Çevirisi | TINS 305 | 3 | 1 | 3 + 0 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. İngilizce ve Türkçede temel hukuki metinlerin geleneklerini öğrenmek. |
2. Hukuk terimleri hakkında bilgi sahibi olmak |
3. Hukuk sistemleri ve metin yazma gelenekleri bakımından İngilizce ve Türkçe arasındaki farklar |
4. Hukuk metinlerini doğru şekilde çevirme becerisi kazanmak |
5. Hukuk metinlerini İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çevirirken karşılaşılabilecek potansiyel sorunlarla başa çıkabilmek için gerekli becerileri kazanmak. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
.Bu ders, öğrencileri hukuk diline ve İngilizce ile Türkçe’deki temel hukuk metinlerine aşina hale getirmeye odaklanmaktadır. Hukuk metinlerinin stilistik ve iletişimsel özellikleri, İngilizce ve Türk hukuk sistemleri arasındaki kültürel farklılıklar ve işlevsel odaklı çeviri yaklaşımları üzerinde özel olarak durularak analiz edilmektedir. Öğrenciler, İngilizce ve Türkçe hukuk metinlerinde yaygın olarak kullanılan önemli terimleri öğrenme fırsatına sahip olacaklardır. Ayrıca, öğrencilerden İngilizce'den Türkçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye farklı hukuk metinlerini çevirmeleri istenecektir. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
gerekmemektedir. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Giriş: Hukuk Metinlerinde kullanılan dilin özellikleri |
2 | Vekaletnamelerin çevirisi |
3 | Sözleşmelerin çevirisi (istihdam sözleşmeleri, devletler arasında imzalanan anlaşmalar, kira sözleşmeleri, iş sözleşmeleri, ortaklık sözleşmeleri vb.) |
4 | Mahkeme kararlarının çevirisi |
5 | Anayasa hukukuyla ilgili metinlerin çevirisi |
6 | İdare hukukuyla ilgili metinlerin çevirisi |
7 | Ceza hukukuyla ilgili metinlerin çevirisi |
8 | Ara sınav |
9 | Tüketici hukukuyla ilgili metinlerin çevirisi |
10 | Bankacılık ve finansla ilgili metinlerin çeirisi |
11 | İmza sirküleri çevirisi |
12 | Ticaret sicili gazetesindeki metinlerin çevirisi |
13 | Feragatnamelerin ve sorumluluğun reddine dair beyanların çevirisi |
14 | Kimlik kartları, pasaportlar, öğrenci statü belgeleri vb. resmi belgelerin çevirisi |
|
Kaynaklar: |
- Altay, A. (2002). *Hukuk dili ve hukuk çevirisi*. Evin Yayıncılık.
- Boztaş, İ., & Coşkun, H. (2002). *Çevirmenin el kitabı*. Hacettepe Taş. |
|
Diğer Kaynaklar: |
Boztaş, İ. (2012). Hukuk çevirisi. Pelikan Yayıncılık. |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Öğrencilerin, önceden verilen ödevleri yaparak derse gelmeleri gerekmektedir. Öğrenciler, verilen metinlerin çevirilerini evde yapacak, bu çevirileri bir flash bellek üzerine kaydedeceklerdir. Bu belgeler projeksiyon cihazı ile gösterilecek ve tüm sınıf, daha iyi çeviriler için bunları tartışacaktır. İki ara sınav ve bir final sınavı olacaktır. Aktif katılım ve tam devam, final notlarının hesaplanmasında olumlu faktörler olarak dikkate alınacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Final Sınavı | 1 | %50 |
Ara Sınav | 1 | %40 |
Test/Quiz/Kısa Sınav | 1 | %10 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin AKTS İş Yükü:
|
# | Aktivite | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
1 | Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
2 | Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
3 | Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
4 | İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez) | 1 | 10,00 | 10,00 |
5 | İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda) | 14 | 2,00 | 28,00 |
6 | Ev ödevleri | 0 | 0,00 | 0,00 |
7 | Sınavlara Hazırlık | 1 | 15,00 | 15,00 |
8 | Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil) | 1 | 20,00 | 20,00 |
9 | Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
10 | Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
11 | Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil) | 1 | 20,00 | 20,00 |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı (0-4) |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 3 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 3 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 2 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 2 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 2 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 1 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 3 |