Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi | TINS 303 | 3 | 1 | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Sosyal bilimlere dair bir anlayış edinecekler |
2. Sosyal bilim metinlerinin farklı alanlarındaki çok sayıda yeni kelime ve terimi öğrenecekler |
3. Sosyal bilim metinlerinin çeviri tekniklerini ve yöntemlerini öğrenecekler |
4. Sosyal bilim metinlerinin çevirisinde yaşanan sorunları kavrayacaklar |
5. Çeviri becerileri konusunda hem teorik hem de pratik bilgiye sahip olacaklar |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Dersin amacı sosyal bilimler metinlerinin çevirisi üzerine teorik bilgi, kapsamlı uygulama, çeviri eleştirisi ve tartışmalar yoluyla öğrencilerin çeviri becerilerini geliştirmektir. Öğrenciler dönem sonunda çok sayıda makale ve diğer metinleri okuyarak sosyal bilimler, beşeri bilimler, fen bilimleri ve sağlık bilimleri metinleri arasındaki ayırt edici farklılıkları takdir edebilecek, sosyal bilim araştırmalarındaki temel adımları ve ilgili akademik söylemi anlayabilecek, sosyal bilimlerin karakteristik özelliklerini, sosyal bilimler metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorlukları anlayabilecek, sosyal bilimler metinlerini analiz etmek için temel beceriler kazanabilecek, tarih, sosyoloji, sosyal/kültürel antropoloji, dilbilim, sosyal psikoloji, medya ve kültür çalışmaları vb. alanlardan çeşitli metinleri uygun stratejilerle çevirebilecek, sosyal bilimlerde en yaygın kullanılan temel terminolojiye aşina olabilecek ve çevirilerdeki sorunları eleştirel bir gözle değerlendirip düzeltebileceklerdir |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
Metin, resim veya ses gibi görünüşte yeni ve gerçekçi içerikler üretebilen bir dizi algoritma dersin içeriği bağlamında kullanılabilir. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Sosyal bilim metinlerinin çevirisine giriş |
2 | Sosyal bilim metinlerinin çevirisi için teorik temel oluşturulması - İlgili metinlerin okunması ve tartışılması |
3 | Sosyoloji metinlerinin çevirisi - “Toplumun Oluşumu- Topluma İlişkin Temel Terimler ve İlkeler” |
4 | Sosyoloji metinlerinin çevirisi-Kentleşme- nedenleri ve etkileri, toplumsal bir sorun olarak nüfus |
5 | Antropoloji metinlerinin çevirisi- “Sosyal ve Kültürel Antropoloji” |
6 | Psikoloji metinlerinin çevirisi- “Psikoloji Okulları” |
7 | Birinci ara sınav/ Psikoloji metinlerin çevirisi- “Psikoloji Okulları” |
8 | Psikoloji-Sosyal Psikoloji metinlerin çevirisi- “Psikolojik sorunlar” ve “Sosyal Psikolojide Ortaya Çıkan Sorunlar ve Eğilimler” |
9 | Felsefe metinlerinin çevirisi- “Tarihsel Olarak Felsefi Eğilimler" |
10 | Felsefe metinlerinin çevirisi- “21. Yüzyılda Felsefi Eğilimler” |
11 | Siyaset Bilimi metinlerinin çevirisi – “Modern Politik İdeolojiler” |
12 | İkinci ara sınav/Siyaset Bilimi metinlerinin çevirisi- “Siyasal ekonomi" |
13 | Siyaset Bilimi metinlerinin çevirisi- “Siyasal ekonomi” |
14 | Sosyal Bilimler metinlerinin çevirisi - Dönem özeti |
|
Kaynaklar: |
Maurizio Gotti. Insights into specialized translation. P. Lang, 2006. ISBN: 9780820483832
M.H. Heim et al. Guidelines for the translation of social science texts. American Council of Learned Societies, N.Y. 2006. ISBN: 978-0-9788780-3-0
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Mary SnellHornby. Translation studies : an interdiscipline. J. Benjamins, 1994. ISBN: 9027221413
Albrecht Neubert. Translation as text. Kent State University Press, 1992. ISBN: 0873384695
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Her hafta öğrencilere haftanın konusuyla ilgili bir metin verilecektir. Metni ilk kez gören öğrencilere metni gözden geçirmeleri ve yorumlamaları için belirli bir süre verilecektir. Öğrenciler çeşitli metinlerle tanışacak, çeviriler yapacak ve haftanın konusuyla ilgili bir terminoloji sözlüğü hazırlayacaklardır. Ders sınıfta işlenecektir. Bir dönem projesi, iki ara sınav ve bir final sınavı yapılacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 13 | %15 |
Ara Sınav | 2 | %20 |
Sınıf Katılımı | 42 | %10 |
Derse Devamsızlık | 42 | %5 |
Final Sınavı | 1 | %30 |
Proje | 1 | %20 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin AKTS İş Yükü:
|
# | Aktivite | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
1 | Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
2 | Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
3 | Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda) | 14 | 2,00 | 28,00 |
4 | İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez) | 1 | 4,00 | 4,00 |
5 | İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
6 | Ev ödevleri | 5 | 2,00 | 10,00 |
7 | Sınavlara Hazırlık | 0 | 0,00 | 0,00 |
8 | Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
9 | Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 1 | 8,00 | 8,00 |
10 | Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 4 | 2,00 | 8,00 |
11 | Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil) | 1 | 8,00 | 8,00 |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı (0-4) |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 3 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 4 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 3 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 2 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 1 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 1 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 2 |