Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Not Alma ve Ardıl Çeviri I | TINS 301 | 3 | 1 | 4 + 0 | 4 | 4,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. 1. Ardıl çeviri için temel becerileri geliştirmek; |
2. 2. Sözlü çeviri sürecini destekleyecek farklı öğrenme stillerini öğrenmek; |
3. 3. Bilginin akılda tutulmasını geliştirmek için hafızanın nasıl çalıştığını öğrenmek; |
4. 4. Ardıl çeviri için gerekli hafıza stratejilerini öğrenmek; |
5. 5. Aynı anda birden fazla görevi etkili şekilde yerine getirmenin yollarını öğrenmek; |
6. 6. Farklı alanlarda özgün İngilizce/Türkçe konuşma metinleri üzerine uygulamalar yaparak sorunların üstesinden nasıl gelineceğini öğrenmek; |
7. 7. Konferanslardan önce nasıl iyi bir hazırlık yapılacağını öğrenmek (örneğin, ilgili kavramları internette araştırmak ve art alan bilgisi oluşturmak, terminoloji bankaları oluşturmak); |
8. 8. Konferanslarda yapılan konuşmaları ve konuşmaların farklı metin türlerini analiz edebilmek; |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Ders, aktif-dikkatli dinleme, hızlı ve etkili kelime tanıma, dinlediğini anlama, odaklanma ve konsantrasyon, önceden tahmin etme, çıkarım yapma, not alma, aynı anda birden çok görev yapma, mekanikleşme, yazılı-sözlü metin analizinde bulunma, kısa özet çıkarma, fikirlerin öncelik sıralamasını belirleme ve zihin haritalama gibi ardıl çeviri için gerekli becerilerin kazanılmasına odaklanmaktadır. Ders, ardıl çeviride kullanılan, başka kelimelerle ifade etme, cümleleri bölme, atlama, genelleme ve zihinsel prova yapma gibi çeşitli stratejilerin yanı sıra hafıza stratejilerini de vurgular. Daha fazla vurgu, çevirmen zekası, hafızası, bağlamı, alaka düzeyi, çoklu kodlama ve çevirmenin öğrenme stilleri derste üzerinde durulan diğer konulardır. Öğrencilerin özel sembol ve kısaltmalar kullanmaları, notlarından ve kısa süreli hafızalarından yararlanarak mesajı doğru ve net bir şekilde tekrarlamaları sağlanır. Bu derste ağırlıklı olarak kısa süreli hafızayı geliştirmeye yönelik not alma usulleri ve teknikleri işlenmekte ve bu becerilere yönelik uygulamalar ardıl çeviri dersine altyapı oluşturmaktadır. Not Alma ve Ardıl Çeviri I İngilizceden Türkçeye olacak şekilde yapılmaktadır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Ders İçeriğine Giriş *Görevlerin, Gereksinimlerin ve Değerlendirmelerin Açıklanması |
2 | * Hafızayı Geliştirmeye (Güçlendirmeye) Yönelik İpuçları/Yöntemler/Alıştırmalar * Aktif Dinlemede Hafızanın Önemi * Not Alma Öncesi Egzersizler – Açıklama / Kısaltma |
3 | Not alma stratejileri; sembollerin kullanılması; sunum ve tartışma |
4 | Alıştırma: Aktif Dinleme ve Not Alma Teknikleri ve Stratejileri I (İngilizce) |
5 | Alıştırma: Aktif Dinleme ve Not Alma Teknikleri ve Stratejileri II (İngilizce) |
6 | DEĞERLENDİRME 1 |
7 | Dinlediğini Anlama: Anadili İngilizce olan kişileri dinlemede uygulamaya dayalı sorun tespiti ve çözümleri |
8 | Yazılı metin analizi: Temel cümle yapılarına ilişkin alıştırmalar: Kılavuzlar; yapı haritaları; mini özetler; zihin haritaları; sunum ve tartışma |
9 | Konuşma analizi: -Altta yatan cümle yapılarına ilişkin alıştırmalar: yönergeler; yapı haritaları; mini özetler; zihin haritaları; sunum ve tartışma -Temel fikirlerin ve mesajların tanınması; uygulama faaliyetleri; sunum ve tartışma |
10 | DEĞERLENDİRME 2 |
11 | Notlardan konuşma üretilmesi; uygulama, sunum ve tartışma (İngilizceden Türkçeye) I |
12 | Notlardan konuşma üretilmesi; uygulama, sunum ve tartışma (İngilizceden Türkçeye) II |
13 | DEĞERLENDİRME 3 |
14 | Notlardan konuşma üretilmesi; uygulama, sunum ve tartışma (İngilizceden Türkçeye) III |
|
Kaynaklar: |
*Doğan, Aymil Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Siyasal Kitabevi 2017 6055782849
*Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2016 9780415742726
*Robinson, Douglas Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Routledge 2006 0-415-30033-9
|
|
Diğer Kaynaklar: |
*Jones, Roderick Conference Interpreting Explained St. Jerome 1998, 2002 1-900650-57-6
*Gillies, Andrew Note-Taking Skills for Consecutive Interpreting: A Short Course St. Jerome 2005 1-900650-82-7
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
*Ders denetimli bir laboratuvar çalışması olarak tasarlanmıştır. Öğrenciler dil laboratuvarında çeşitli konuşmalar dinler ve tercüme çalışmaları yaparlar. Eğitmenlerden geri bildirim alırlar.
*Öğrencilerin bir konu seçmeleri ve seçtikleri belirli konu etrafında farklı konuşmacıları ve konuşmaları incelemeleri ve sağlam bir arka plan oluşturmaları gerekmektedir. Tercümeye başlamadan önce konuşmaları yazıya döker, analiz eder ve tercüme ederler.
*Bu ders için üç sınıf içi değerlendirme, bir dönem projesi ve bir final sınavı yapılacaktır.
*Dersin her aşamasında aktif öğrenci katılımı ve devamlılığı esastır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 3 | %60 |
Proje | 1 | %10 |
Final Sınavı | 1 | %30 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |