Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Çeviribilime Giriş | TINS 204 | 2 | 2 | 3 + 0 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Yazılı ve sözlü çevirinin temel kavramlarını öğrenir |
2. Çeviride karşılaşılan sorunları temel kavramlar ışığında yorumlar |
3. Çeviri ve sözlü çevirinin diğer dilsel eylemlerden farkı konusunda daha geniş bir bakış açısı edinir |
4. Toplumlarda çevirinin rolü konusunda bilgi sahibi olur |
5. Bağlama uygun çeviri stratejileri uygular |
6. Kültürel aktarım aracı olarak çeviri hakkında derin farkındalık kazanır. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Çeviri alanının temel kavramlarını tarihsel süreci içinde ele alarak, öğrencilerin farklı metin türlerine uygun çeşitli çeviri stratejileri geliştirmelerini amaçlamaktadır. Bir şiirin özünü yakalamaktan bilimsel bir raporun kesinliğini aktarmaya kadar uzanan bu süreçte, öğrencilere metin türüne özgü çeviri teknikleri keşfetme fırsatı sunulur. Dersin sonunda öğrenciler; farklı metin türlerinde anlamı etkili bir şekilde aktarmak için çeşitli çeviri stratejilerini uygulayabilecek, sözlükleri doğru ve kültürel açıdan duyarlı çeviriler yapmak için kullanabilecek ve çeviri ile kültürel bağlamlar arasındaki karmaşık ilişkiyi analiz etme becerisi kazanacaklardır. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
|
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Giriş; Çeviri nedir? Sözlü çeviri nedir? İkisi arasındaki fark nedir? |
2 | Yazılı ve sözlü çeviride temel kavramlar |
3 | Yazılı ve sözlü çeviride temel kavramlar |
4 | Yazılı ve sözlü çevirinin tarih içinde gelişimi |
5 | Yazılı ve sözlü çevirinin tarih içinde gelişimi |
6 | Arasınav 1 / Çeviri ve sözlü çevirinin temel türleri ve stratejileri |
7 | Yazılı ve sözlü çevirinin türleri ve bu süreçlerde uygulanan temel stratejiler |
8 | Metin türleri hakkında bilgiler |
9 | Yazılı ve sözlü çeviri ile kültür arasındaki ilişkiler |
10 | Bilgilendirici metinlerin çevirisi üzerine alıştırmalar |
11 | Bilgilendirici metinlerin çevirisi üzerine alıştırmalar |
12 | Arasınav 2 / Duyguların anlatımını içeren metinlerin çevirisine yönelik alıştırmalar |
13 | Duyguların anlatımını içeren metinlerin çevirisine yönelik alıştırmalar |
14 | Konu tekrarı |
|
Kaynaklar: |
Şehnaz Tahir Gürçağlar Çevirinin ABC’si SelYayıncılık 2011 678031325461
Mona Baker In Other Words Routledge 1992 9780415030861
. |
|
Diğer Kaynaklar: |
. |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Dersler konferans şeklinde işlenecek ancak öğrencilerin derse, ders kitabından ve öğretim görevlisi tarafından sağlanan diğer okuma materyallerinden atanmış bölümleri okuyarak gelmeleri gerekmektedir. Her dersin ardından, ana noktaların altını çizmek amacıyla tartışmalar yapılacaktır. Dersin çeviri kısmı için ise öğrencilerin verilen metinleri evde çevirmeleri beklenmektedir. Bu çeviriler sınıfta paylaşılacak; kullanılan terimler ve stratejiler üzerine tartışmalar yapılacak ve çevirinin kalitesi değerlendirilecektir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 10 | %10 |
Ara Sınav | 2 | %30 |
Sınıf Katılımı | 42 | %10 |
Sözlü Sunum | 1 | %20 |
Derse Devamsızlık | 42 | %5 |
Final Sınavı | 1 | %25 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin AKTS İş Yükü:
|
# | Aktivite | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
1 | Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
2 | Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
3 | Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda) | 13 | 1,00 | 13,00 |
4 | İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez) | 1 | 5,00 | 5,00 |
5 | İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda) | 13 | 1,00 | 13,00 |
6 | Ev ödevleri | 10 | 1,00 | 10,00 |
7 | Sınavlara Hazırlık | 0 | 0,00 | 0,00 |
8 | Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil) | 2 | 6,00 | 12,00 |
9 | Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
10 | Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 1 | 15,00 | 15,00 |
11 | Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil) | 1 | 15,00 | 15,00 |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı (0-4) |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 2 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 3 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 3 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 3 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 2 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 3 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 4 |