PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Çeviribilime GirişTINS 204223 + 035,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Yazılı ve sözlü çevirinin temel kavramlarını öğrenir
2. Çeviride karşılaşılan sorunları temel kavramlar ışığında yorumlar
3. Çeviri ve sözlü çevirinin diğer dilsel eylemlerden farkı konusunda daha geniş bir bakış açısı edinir
4. Toplumlarda çevirinin rolü konusunda bilgi sahibi olur
5. Bağlama uygun çeviri stratejileri uygular
6. Kültürel aktarım aracı olarak çeviri hakkında derin farkındalık kazanır.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Çeviri alanının temel kavramlarını tarihsel süreci içinde ele alarak, öğrencilerin farklı metin türlerine uygun çeşitli çeviri stratejileri geliştirmelerini amaçlamaktadır. Bir şiirin özünü yakalamaktan bilimsel bir raporun kesinliğini aktarmaya kadar uzanan bu süreçte, öğrencilere metin türüne özgü çeviri teknikleri keşfetme fırsatı sunulur. Dersin sonunda öğrenciler; farklı metin türlerinde anlamı etkili bir şekilde aktarmak için çeşitli çeviri stratejilerini uygulayabilecek, sözlükleri doğru ve kültürel açıdan duyarlı çeviriler yapmak için kullanabilecek ve çeviri ile kültürel bağlamlar arasındaki karmaşık ilişkiyi analiz etme becerisi kazanacaklardır.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Giriş; Çeviri nedir? Sözlü çeviri nedir? İkisi arasındaki fark nedir?
2Yazılı ve sözlü çeviride temel kavramlar
3Yazılı ve sözlü çeviride temel kavramlar
4Yazılı ve sözlü çevirinin tarih içinde gelişimi
5Yazılı ve sözlü çevirinin tarih içinde gelişimi
6Arasınav 1 / Çeviri ve sözlü çevirinin temel türleri ve stratejileri
7Yazılı ve sözlü çevirinin türleri ve bu süreçlerde uygulanan temel stratejiler
8Metin türleri hakkında bilgiler
9Yazılı ve sözlü çeviri ile kültür arasındaki ilişkiler
10Bilgilendirici metinlerin çevirisi üzerine alıştırmalar
11Bilgilendirici metinlerin çevirisi üzerine alıştırmalar
12Arasınav 2 / Duyguların anlatımını içeren metinlerin çevirisine yönelik alıştırmalar
13Duyguların anlatımını içeren metinlerin çevirisine yönelik alıştırmalar
14Konu tekrarı
 
Kaynaklar:
Şehnaz Tahir Gürçağlar Çevirinin ABC’si SelYayıncılık 2011 678031325461 Mona Baker In Other Words Routledge 1992 9780415030861 .
 
Diğer Kaynaklar:
.
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Dersler konferans şeklinde işlenecek ancak öğrencilerin derse, ders kitabından ve öğretim görevlisi tarafından sağlanan diğer okuma materyallerinden atanmış bölümleri okuyarak gelmeleri gerekmektedir. Her dersin ardından, ana noktaların altını çizmek amacıyla tartışmalar yapılacaktır. Dersin çeviri kısmı için ise öğrencilerin verilen metinleri evde çevirmeleri beklenmektedir. Bu çeviriler sınıfta paylaşılacak; kullanılan terimler ve stratejiler üzerine tartışmalar yapılacak ve çevirinin kalitesi değerlendirilecektir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev10%10
Ara Sınav2%30
Sınıf Katılımı42%10
Sözlü Sunum1%20
Derse Devamsızlık42%5
Final Sınavı1%25
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor