PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Çeviride Bilgi TeknolojileriTINS 205213 + 035,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları kavrar
2. Çeşitli çeviri belleği yazılımlarını ve terim yönetim araçlarını etkin şekilde kullanma becerisi kazanır
3. Çeviri belleği yazılımlarını kullanarak başarılı bir çeviri yapmaya yönelik pratik bilgi edinir
4. Optik Karakter Tanıma (OCR) yazılımları, hizalama süreçleri ve proje yönetim araçları hakkında bilgi edinir
5. Makine çevirisi ve MTPE (Makine Çevirisi Sonrası Son Düzenleme) teknikleri üzerine bilgi sahibi olur
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, profesyonel çeviride kullanılan temel teknolojilere odaklanmaktadır. Konular arasında bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları, terminoloji yönetimi, çeviri hafızası sistemleri ve yerelleştirme teknolojileri bulunmaktadır. Ders, SDL Trados, MemoQ ve Smartcat gibi endüstri standartı araçlarla uygulamalı deneyim kazandırmaya önem vermektedir. Öğrenciler, teknolojiyi yazılı ve sözlü çeviri çalışmalarına etkin bir şekilde entegre etme becerilerini geliştireceklerdir.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Çeviri Teknolojilerine Giriş - Dersin genel işleyişi ve CAT araçlarına giriş
2Çeviride Bilgi Teknolojisi - Çeviride BT'nin rolü ve CAT araçlarının genel işleyişi
3Makine Çevirisi: Kavramlar ve Araçlar - Makine çevirisi ve kısıtları
4İleri Düzey İnternet Araştırma Teknikleri - Çeviride çevrimiçi araştırma için en iyi uygulamalar
5Çevirmenler için İleri Düzey Microsoft Word - Belge biçimlendirme ve yönetimi için Word'ün detaylı kullanımı
6Terminoloji Yönetim Sistemleri - Terim bankaları ve terminoloji yönetim araçlarına giriş
7Ara Sınav - 1. ile 6. Haftalar arasındaki içerikleri kapsar
8Çeviri Belleği Sistemleri - SDL Trados ve MemoQ'ya giriş
9Bütünceler ve (Concordance) Uyum Araçları - Çeviri pratiğinde bütünce ve (Concordance) Uyum araçlarının kullanımı
10Yerelleştirme: Kavramlar ve Araçlar – Yerelleştirme süreçleri ve yazılımlarına giriş
11Smartcat'e Giriş – Smartcat kullanımıyla ilgili uygulamalı alıştırmalar
12MemoQ'ya Giriş – MemoQ ile uygulamalı eğitim
13SDL Trados'a Giriş – SDL Trados'un işleyişi
14Çeviri Teknolojilerinin Geleceği ve Genel Değerlendirme – Gelişen eğilimler üzerine tartışma ve final sınavına hazırlık
 
Kaynaklar:
O'Hagan, M. (2020). *The Routledge Handbook of Translation and Technology*. Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315311258
 
Diğer Kaynaklar:
Chan, S.-W. (2015). *The Routledge Encyclopedia of Translation Technology*. Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315749129 Zetzsche, J. (2017). *The Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators* (Version 13.1). International Writers’ Group. Retrieved from www.internationalwriters.com/toolbox
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Katılım: Katılım zorunludur. İki veya daha fazla mazeretsiz devamsızlık, notunuzu olumsuz etkiler. • Ödevler: Ödevler zamanında teslim edilmelidir. Geç teslimatlar, önceden düzenleme yapılmadığı sürece kabul edilmeyecektir. • Sınavlar: Hem ara sınav hem de final sınavı gereklidir. Katılamayacak durumda iseniz, önceden öğretim görevlisine bildirin. • Akademik Dürüstlük: İntihal veya akademik dürüstlük ihlali, üniversite politikalarına göre disiplin cezasına yol açacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara Sınav1%30
Katılım/Tartışma1%20
Final Sınavı1%50
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor