Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Çeviride Bilgi Teknolojileri | TINS 205 | 2 | 1 | 3 + 0 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları kavrar |
2. Çeşitli çeviri belleği yazılımlarını ve terim yönetim araçlarını etkin şekilde kullanma becerisi kazanır |
3. Çeviri belleği yazılımlarını kullanarak başarılı bir çeviri yapmaya yönelik pratik bilgi edinir |
4. Optik Karakter Tanıma (OCR) yazılımları, hizalama süreçleri ve proje yönetim araçları hakkında bilgi edinir |
5. Makine çevirisi ve MTPE (Makine Çevirisi Sonrası Son Düzenleme) teknikleri üzerine bilgi sahibi olur |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, profesyonel çeviri alanında kariyer yapmayı hedefleyen öğrenciler için tasarlanmıştır, çünkü çeviri teknolojilerini kullanmak, çeviri sektörünün en temel ve en önemli gerekliliklerinden biridir. Ders, çeşitli Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarında teorik bilgi ile pratik becerileri bir araya getirmektedir. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Çeviri teknolojilerine giriş |
2 | Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarına giriş |
3 | Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçları - Bölüm 1 |
4 | Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçları - Bölüm 2 |
5 | Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçları - Bölüm 3 ( Çeviri Projesi 1) |
6 | Bulut Tabanlı Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçları - Bölüm 1 |
7 | Bulut Tabanlı Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçları - Bölüm 2 |
8 | Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçları - Bölüm 3 ( Çeviri Projesi 2) |
9 | Terminoloji Araçları |
10 | Optik Karakter Tanıma (OCR) yazılımları |
11 | Hizalama (Çeviri Projesi 3) |
12 | Proje yönetim araçları |
13 | Makine çevirisi sonrası son düzenleme (MTPE) |
14 | Genel değerlendirme |
|
Kaynaklar: |
Minako O’Hagan, The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge Taylor & Francis Group, 2020, 978-1-315-31125-8 |
|
Diğer Kaynaklar: |
Sin-Wai Chan, The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Routledge Taylor & Francis Group, 2015, 978-1-315-74912-9
Jost Zetzsche, The Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators, Version 13.1, International Writers’ Group, 2017, www.internationalwriters.com/toolbox |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Ders, laboratuvar ve teorik anlatımı bir araya getiren bir formatta tasarlanmıştır. Bu ders kapsamında üç çeviri projesi ve bir final sınavı yapılacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 1 | %25 |
Derse Devamsızlık | 42 | %5 |
Sınıf Katılımı | 42 | %5 |
Proje | 3 | %30 |
Final Sınavı | 1 | %35 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |